Return
to AKSES links.
English
(Spelling-to-AKSES) Transliteration Tables
These tables are presented as
a conceptual database for a program
to convert traditionally-spelled text into AKSES phonemic text. They do not include all words required of a
useful dictionary and, because they represent my personal perception of a
phonemic form for American English, they are not as authoritative as if
prepared by American lexical organizations that have empirical word-element
data bases collected from speakers and writers from all parts of the nation.
Tables for words with initial
letters from A to M can be viewed from the links below as samples of content
and 2-column format. MSWord and HTML
files for all letters have been developed and can be obtained directly from the
author. The 2-column format is described
below:
The first column contains
traditionally-spelled words; the Latinate letter is the first entry of each
table. Subsequent first-column entries
are alphabetically listed spelled words.
A starting list of about 10,000 uninflected words was augmented to over
46,000 by adding inflected forms and words found in a number of traditionally-spelled documents.
The second column contains AKSES written words corresponding
to the first column spelled words.
Spelled homographs are repeated on successive lines in order to display
all AKSES words associated with each traditional homograph. Examples are "read" (/rēd/
present tense, /red/ past tense) and "live" (/līv/ adjective,
/liv/ verb).
USE YOUR
BROWSER’S BACK KEY TO RETURN FROM LETTER TABLES TO THIS PAGE
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Transliteration - Converting Spelled Text to
AKSES Text
Most spelled words convert to 1 and
only 1 AKSES word. (Exceptions are
homographic words and proper names.)
Ignoring these exceptions for the moment, we see that the job of converting
a conventionally-spelled text document into an AKSES-written document is
exceedingly simple and involves kinds of tasks that computers do rapidly and
efficiently. Likewise, punctuation and
formatting are not a problem because, except for converting word numbers to
Arabic numbers, neither changes. The
basic process described has 3 parts: 1)
Read the spelled text as punctuation, numerical values, and text words; 2)
Transfer punctuation without change, convert numerical values from words to
properly punctuated Arabic numerical format where necessary, and substitute the
AKSES counterpart for each spelled word; and 3) Print the reassembled
AKSES-form text and print the final AKSES file using the original document’s
formatting.
The conversion program must correctly
identify 2 exceptional kinds of words.
Firstly, the person doing the transliteration must select 1 of the AKSES
words provided that corresponds to the intended sense of each spelled
homograph. Secondly, he or she must mark
“words” that must not be changed,
such as foreign words, proper names which retain their spellings, and non-words
like letters used to organize lists and outlines or acronyms.
An authoritative AKSES dictionary must
be prepared and published by a recognized
lexical organization to be accepted by public and academics alike. The dictionary publisher then can combine the
AKSES wordlist with the traditionally-spelled wordlist from which it was
derived to form an authoritative database for an official transliteration
program that is used by anyone to convert correctly spelled text to correctly
written AKSES text.
Return
to AKSES links.
First
published 12/04/04 by J H Kanzelmeyer; last revised 2/16/06 JHK